€ I dag dá na dag d’búrtoq/búrtdag d’frataroq yungar/yungana qa’am Arndt
~ I dag dó na dag d biertok/biertdag d’fratarok jungar/jungana ka’am arndt
EN Today is the birthday of my younger brother Arndt
DE Heute ist der Geburtstag meines jüngeren Bruders Arndt
Superlativyung – yungar – yungast => -ar et –ast
c, k et qDa „c“ zuviele Interpretationsmöglichkeiten bietet, bevorzugt das Iorpún die klaren Zeichen „q“ und „k“, gemäß der Regel 1 Graphem = 1 Phonem, i.e. qontakt – to contact, the contact or na person d’qontaktoq – the contact person => „q“ ist am Anfang (start d’vordoq) und am Ende (end/fin d’vordoq) eines Wortes (im Genetiv) zu finden, während „k“ im Mittelteil und am Ende eines Wortes steht (welches den Genetiv zulässt), Ausnahmen bilden Adjektive, i.e. blanq or blaq
Neuer Laut „J“Das Zeichen „J“ entspricht dem Laut „dsch“ oder „tsch“, i.e jungal – jungle, Dschungel und kann den Laut „dz“ oder „tz“ ersetzen
Na rega d’Britanúq/Anglúq€ Dá Elizabeth II. na rega d’Britanúq et Anglúq et otar statiq d’mundoq
EN Elisabeth II. is the queen of Britania and England
DE Elizabeth II. ist die Queen/Königin von Britannien und England und vielen anderen Staaten der Erde
Dá et dú or dás et dús in tid/tim d’pastoqAbwandlung des irischen „Tá“: „Dá“ und „dú“ beschreiben einen Zustand ohne ein konkretes „proper verb“, i.e. dá = es/da ist/gibt, there is und dú = es/da sind, there are => Dá Peter in gardan = Peter is in the garden oder Dú Carl et fem qa’ex Susan in Afrikú… Past: Dás Sandra na fem d’Paul – Sandra was the woman of Paul oder Dús Claire et Pascal un cupal bel in an last – Claire and Pascal were a nice couple last year
Na cat et ni hundi in gardan€ Istiv vid et aud t’cat blaq et t’hundi blanq in gardan d’femiq yung Catherine et Sally
~ istiw wid e a-ud t kat blak e t hundi blank in gardan d fämik jung katrin e salli
EN We see and hear the black cat and the white dogs in the garden of the young women Catherine and Sally
DE Wir sehen und hören die schwarze Katze und die weissen Hunde im Garden der jungen Frauen Catherine und Sally
Na studú d’bukoq€ Estam qondukt t’studú d’bukoq laq linguxi iorpúz
~ ästam kondukt t studie d bukok lak linguchi jorpiesch
EN I conduct a book study on European languages
DE Ich führe eine Buchstudie über europäische Sprache durch
Allround word „laq“ in contrast to “over” or “on”€ Estam parl laq Africú et istiz qondukt t’studú laq produkti d’internetoq et est vid Sarah t’film qon Brad Pitt laq historú d’Irúq et ist les Paul et Sandra t’bukoq laq flori/blumi et planti d’mundoq, but est put Peter t’qoli blaq on flami d’fúroq
EN I talk about Africa and they conduct a study on internet products and Sarah watches a film with Brad Pitt on the history of Ireland and Paul and Sandra read a book on flowers and plants of the earth, but Peter puts black coals on the flames of the fire
DE Ich rede über Afrika und sie führen eine Studie über Internet Produkte durch und Sarah sieht einen Film mit Brad Pitt über die (Historie) Geschichte Irlands und Paul und Sandra lesen ein Buch über Blumen und Pflanzen der Erde, aber Peter legt schwarze Kohlen auf die Flammen des Feuers
Na toilet d’puboq€ I dag estam sit on toilet d’puboq FXB i Monkstown et les t’artikali i jurnal d’femiq „Elle“ laq animali d’jungaloq in Afrikú
EN Today I sit on the toilet of the pub FXB in Monkstown and read the articles in the women journal “Elle” on animals of the jungle in Africa
DE Heute sitze ich auf der Toilette des Pubs FXB in Monkstown und lese die Berichte/Artikel über Tiere in Afrika im Frauen-Journal “Elle”
Dikzonar:Por mor informazoni laq Iorpún email/skrib to: iorpun@gmail.com, con-vil-ca'ud!