Wednesday, May 31, 2006

N’animali ar dzungaloq
















Na pazon, na fortunx, n’arxitakt, n’arxitakto, n’arxitakta, na dzungal, n’animal, n’animali ar dzungaloq,
~ na paschon, na fortune(ch), narchitakt, narchitakto, narchitakta, na dschungal, nanimal, nanimali ar dschungaloq,
D Die Leidenschaft, das Glück, der Architekt (n), der Architekt (m), die Architektin (f), der Dschungel, das Tier, die Tiere des Dschungels
UK The passion, the fortune, the architect...the djungle, the animal, the animals of the djungle
F

N’arxitakt qon “–o” et “–a”?
€ N’arxitakt, n’arxitakto, n’arxitakta
~ narchitakt, narchitakto, narchitakta
D der Architekt (n), der Architekt (m), die Architektin (f)
UK the architect...
F

(n) = neutral, (m) = maskulin, (f) = feminin

Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'un!

Ni vordi babal in Esperanto - Der Babel Text in Esperanto

Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando Ŝinar kaj tie eklo%26#285;is.
Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj fari%26#285;is por ili ŝtonoj, kaj la bitumo fari%26#285;is por ili kalko.
Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la ĉielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaux ol ni disi%26#285;os sur la supra%26#309;o de la tuta tero.
Kaj la Eternulo mallevi%26#285;is, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj.
Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili ĉiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en ĉio, kion ili decidis fari.
Ni mallevi%26#285;u do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia.
Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la supra%26#309;on de la tuta tero, kaj ili ĉesis konstrui la urbon.
Tial oni donis al ĝi la nomon Babel, ĉar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la supra%26#309;on de la tuta tero.

Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'un!

Ni vordi babal in iorpún - Der Babel Text in Iorpún

Ni vordi babal bó (na) bibal/ar bibaloq - der Babel Text aus der Bibel/der Bibel:
€ I ter total dág un lingux et un art ar parloq.
~ i tär total dog un linguch e un art ar parlok
D
UK In the whole earth there was one language and one dialect.
F

€ Et as z ig depart bó orient, z ig find/truv t’val i nazon ar zinaroq et z ig satal dor.
~ e as schig däpart ba orient, schig find/truw t wal I naschon ar schinaroq e schig satal dor.
D
UK And when they departed from the East, they found a valley in the nation of Shinar and they settled there.
F

€ Et z ig parl/dir t’les qa’iz: Gi , tharó me t’ et qon . Et z ig
~
D
UK And they said to each other: Come, let's make bricks and let's fire them with fire. And they used the bricks as stones, and they used soft coal as lime.
F

€ Et z ig parl: Anz/Qum, gi qreat t’zidad por les qa’iz, et an tur/t’tur qol, v distribut laq fas ar teroq total.
~ e schig parl: ansch/kum, gi kreat t schidad por läs kaisch, e an tur/tur kol, w distribut lak fas ar tärok total.
D
UK And they said: Come, let's build ourselves a city, and a tower, whose summit will reach the sky, and let's get glory for ourselves, before we spread over the face of the whole world.
F

€ Et na LORD tog t’zidad et t’tur peq ni infanti ar umanoq had qreatad
~ e na lord tog t schidad e tur päk ni infanti ar umanok had kreatad
D
UK And the LORD went down, to see the city and the tower, that the children of Man had built.
F

€ Et na LORD tog parl: Húr dá un púpal, et z hab/hav t’lingux unast; et húr
~ e na lord tog parl: hier do un piepal, e schät hab/haw t linguch unast; e hier
D
UK And the LORD said: Here is one people, and they all have one language; and here is what they started to do, and they won't be hindered in anything that they've decided to do.
F

€ So, tarm “go down” et tarm qonfus t’lingux qa’iz i dor, so, in ord á/in ord z ig gán/non qapiz t’spúdz les qa’iz. (tarm = let us)
~ so, tarm „go daun“ e tarm konfus t linguch kaisch i dor, so, in ord o/in ord schig gan/non kapisch t spiedsch läs kaisch.
D
UK So let's go down, and let's confuse their language there, so that they don't understand each other's speech.
F

€ Et na LORD tog skat les qa’iz aft dor laq fas ar vorloq total, et z ig stop á qreat t’zid(ad).
~ e na lord tog skat les kaisch aft dor lak fas ar worlok total, e schig stop ó kreat t schid(ad).
D
UK And the LORD scattered them from there over the face of the whole world, and they stopped building the city.
F

€ púpal tig nam babal url/qos i dor na LORD tog qonfus t’lingux ar vorloq total, et aft na LORD tog les qa’iz laq fas ar vorloq total.
~ piepal tig nam babal url/kos i dor na lord tog konfus t linguch ar vorlok total, e aft na lord tog läs kaisch lak fas ar worlok total.
D
UK That's why people called it Babel, because there the LORD confused the language of the whole world, and from there the LORD scattered them over the face of the whole world.
F

Na vit/lev i zid(ad) morast/qapital irúz Dublin – Das Leben in der irischen Hauptstadt Dublin
€ “A vit/lev i zid(ad) Dublin. A vos natalad in Hamburg i Garmanú”, est parl Mixal to fem bel Claire bó franqú
~ “a wit/läw i schid(ad) dablin. A wos natalad in hamburg i garmanie” äst parl michal to fäm bäl klär bá frankie
D “Ich lebe in der Stadt Dublin. Ich wurde in Hamburg in Deutschland geboren”, sagt Michael zur schönen Frau Claire aus Frankreich
UK “I live in the city of Dublin. I was born in Hamburg in Germany”, says Michael to the beautiful woman Claire from France
F

Grammatik: Zeitengeschwemme et Zeitengedränge: Present, Past, Futur, Present Perfekt, Past Perfekt, Passiv

€ Mil mil important!
~ mil mil important!
D Sehr sehr wichtig!
UK Very very important!
F

Singular:
€ A st/est drinq t’vin roz, a tog drinq t’botal/t’flaz ar akvoq, a vol/vor drinq t’búr, a hab/hav drinq t’milq, a had drinq t’zokolad, na vin roz/blanq vos drinqad bó les qa’ab
~ ast/a äst drink t win rosch, a tog drink t botal/t flasch ar akwok, a wol/wor drink t bier, a hab/haw drink t milk, a had drink t schokolad, na win rosch/blank wos drinkad ba läs kahab
D Ich trinke den Rotwein, ich trank die Wasserflasche, ich will das Bier trinken, ich habe die Milch getrunken, ich hatte die Schokolade getrunken, der Rot/Weißwein wurde von mir getrunken
UK I drink the red wine, I drank the bottle of water, I will drink the beer, I have drunken the milk, I had drunken the chocolate, the red/white wine was drunken by me
F

Plural:
€ V ist drinq t’vin roz, v ig drinq t’botali/t’flazi ar akvoq, v il (v vil)/vir drinq t’búr, v hab/hav drinq t’milq, v had drinq t’zokolad, ni vini roz vis drinqad bó les qa’iz
~ Wist drink t win rosch, wig drink t botali/t flaschi ar akwok, wil (w wil)/wir drink t bier, wi hab/haw drink t milk, wi had drink t schokolad, ni wini rosch/blank wis drinkad ba läs kaisch
D Wir trinken den Rotwein, wir tranken die Wasserflaschen, wir wollen das Bier trinken, wir haben die Milch getrunken, wir hatten die Schokolade getrunken, die Rot/Weißweine wurden von uns getrunken
UK We drink the red wine, we drank the bottles of water, we will drink the beer, we have drunken the milk, we had drunken the chocolate, the red/white wines were drunken by us
F

Ni qolori – die Farben
€ Na vin roz, ni volqi blanq, na gamal/skúx/hevan blu, na sol galb/galv, na qolor okar, na gras verd/grún/grun, na pantar pinq, na flor/blum lil, ni qapali brun, na zaf/zúp blaq, na land gold, na bulat silbar/silvar,
~ na win rosch, ni wolki blank, na gamal/skiech/häwan blu, na sol galb/galw, na kolor okar, na gras wärd/grien/grun, na pantar pink, na flor/blum lil, ni kapali brun, na schaf/schiep blak, na land gold, na bulat silbar/silwar,
D Der rote Wein, die weißen Wolken, der blaue Himmel, die gelb Sonne, die Farbe Ocker/die ockerne Farbe, das grüne Gras, der pinke (rosarote) Panther, die lila Blume, die braunen Pferde, das schwarze Schaf, das goldene land, die silberne Kugel,
UK The red wine, the white clouds, the blue sky, the yellow sun, the green grass, the pink panther, the lilac flower, the brown horses, the black sheep, the golden land, the silver bullet,
F

Na ros blanq bó Muniq – die weiße Rose aus München
€ Na flor blanq, “na ros blanq” ar familoq Scholl i Muniq
~ na flor blank, “na ros blank” ar familok scholl i munik
D Die weiße Blume, „die weiße Rose“ der Familie Scholl in München
Uk The white flower, „the white rose“ of the family Scholl in Munich
F

Tarm dorm, amorúni!
€ Tarm dorm ay nit/nut/nat, amorúni! Nit/nat gud or nux bon!
~ tarm dorm ai nit/nut/nat, amorieni! nit/nat gud or nuch bon!
D Lasst uns schlafen heute Nacht, Freunde! Gute Nacht!
UK Let us sleep tonight, friends! Gute Nacht!
F

Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'un!

Tuesday, May 30, 2006

Na lingux iorpún - Die Sprache Iorpún

€ Na lingux iorpún et ni linguxi garmanún et ispanún
~ na linguch jorpien e ni linguchi garmanien e ispanien
D Die Sprache Iorpún und die Sprachen Deutsch und Spanisch
UK The language Iorpún and the languages German and Spanish

€ Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'un!
~ por mor informaschoni go kontakt iorpun@gmail.com, kon-wil-kaun!
D Für mehr Informationen bitte kontaktiere iorpun@gmail.com!
UK For more information please contact iorpun@gmail.com!

K, C et/or Q?
€ Na contact, ar kontactoq, na xontaxt, ar qontaqtoq, na kontaqt, na contact, na contact, na contaqt, na kontakt, ar kontaktiq
~
D Der Kontakt, des Kontaktes…

=> K für den Zwischenteil und Q für na introx/den Anfang et na extrox/na fin/na end/das Ende

Qon fortunx!
€ Qon fortunx ni umani/púpali iorpúz vil parl t’lingux iorpún ay futur
~ kon fortun(ch) ni umani/piepali jorpiesch wil parl t linguch jorpien ai futur
D Mit Glück werden die europäischen Menschen die Sprache Iorpún in der Zukunft/zukünftig sprechen
UK With luck the European people will speak the language Iorpún in the future

X- et Y-Endung?
Vordi qon ni vokali “o” et “u” => -x, i.e. na lingux, na zatox, bordox
Vordi qon ni vokali “a”, “e” et “i” => -y, i.e. na tey

Qa’iy statt qa’un – Euer statt Dein!
€ Por mor informazoni gi qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa’iy!
~ por mor informaschoni gi kontakt iorpun@gmail.com, kon-wil-kaij!
D Für mehr Informationen bitte kontaktiert iorpun@gmail.com!
UK For more information please contact iorpun@gmail.com!

Imperativ: Go et Gi!
€ “Go drinq t’botal ar vinoq roz, Lod, qon-vil-qa’un!”, tig parl Claire et Andrea. Lod tog smail/grin les qa’iz: “Gi sing t’zansonx, qon-vil-qa’iy!”
~ “go drink t botal ar vinok rosch, lod, kon-wil-kaun!”, tig parl klär e andrea. lod tog smail/grin les kaisch: “gi sing t schanson(ch), kon-vil-kaij!”
D “Trink die Flasche Rotwein, Lod, bitte!, sagten Claire und Andrea. Lod lachte/grinste zu ihnen: „Singt ein Lied, bitte“
UK „Drink the bottle of red wine, Lod, please!“, said Claire and Andrea. Lod smiled at them: “Sing a song, please!”


Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'un!

Monday, May 29, 2006

Na portal ar kastaloq - Das Tor des Schlosses














Na zest nataloq
€ Ay zest a vil zalab t’zest nataloq ar brudoq qa’ab Leif
~ ai schäst a wil schalab t schäst natalok ar brudok ka’ab Laif
D Heute will ich den Geburtstag meines Bruders Leif feiern
UK Today I will celebrate the birthday of my brother Leif

K o q?
K vorne und q hinten, z.B.
€ Na portal ar kastaloq
~ na portal ar kastalok
D Das Tor des Schlosses
UK The portal of the castle

Endung auf einen Vokal:
Wenn ein Wort auf einen Vokal endet, wird der Laut –ch (-x) angehängt, z.B.:
€ Na zatox et na portal ar zatoxoq
~ na schatoch e na portal ar schato’k
D Das Schloss und das Tor des Schlosses
UK The castle and the portal of the castle

Oder doch lieber ein h?
€ Na zatoh et na portal ar zatohoq
~ na schatoh e na portal ar schato’k
D Das Schloss und das Tor des Schlosses
UK The castle and the portal of the castle

X mit seinem ch-Laut scheint in diesem Fall besser geeignet, da es ein festerer Laut als das –h ist
=> na zatox statt na zatoh, ebenso bordox = bordeaux

ET und OR?
€ A vil traval t’afriqú et t’asú or t’iorpú et t’amariqú
~ a wil trawal tafrikie e tasie or tjorpie e tamarikie
D Ich will Africa und Asien oder Europa und America bereisen
UK I will travel Africa and Asian or Europe and America

-zon
€ Na stazon, na nazon, na organisazon, na partú, na libartú
~ na staschon, na naschon, na organisaschon, na partie, na libartie,
D Die Station (Der Bahnhof), die Nation, die Organisation, die Partei/Partie, die Freiheit
UK The station, the nation, the organisation, the party, the liberty

Libartú or na zest ar libaroq?
€ Na libartú, libar, na zest ar libaroq, na partú libaral
~ na libartie, libar, na schäst ar libarok, na partie libaral
D Die Freiheit, frei, der Tag der Freiheit, die freiheitlich Partei
UK Na liberty/freedom, free, the day of freedom, the liberal party

€ Dá an zanson bel (ar) amoroq in er/i spas
€ dó an schonson bäl (ar) amorok in är/i spas
D Ein schönes Liebeslied ist in der Luft/im Raum
UK A beautiful song is in the air/the space (the room)

Ni zinq kontinanti or na kontinant zinqast?
€ Ni zinq kontinanti: Iorpú, amariqú, asú, afriqú et na kontinant zinqast: Ostralú
~ ni schink kontinanti: jorpie, amarikie, asie, afrikie e na kontinant schinkast: ostralie
D Die fünf Kontinente: Europa, Amerika, Asien, Afrika und der fünfte Kontinent: Australien
UK The five continents: Europe, America, Asia, Africa and the fifth continent: Australia

Na mar blu, na mid et na mar midal or na midalmar?
€ Tog didz an fem bel at mar blu
~ tog didsch an fäm bäl at mar blu
D Eine schöne Frau stand am blauen Meer
UK A beautiful woman stood at the blue Sea

€ Na dam nobal et na sir aristoqrat,
~ na dam nobal e na sir aristokrat,
D Die noble Dame und der aristokratische Herr,
UK The noble woman and the aristocratic sir,

Mor vordi iorpúz – Weitere europäische Wörter – More European words
€ Na farmasú,
~ na farmasie,
D Die Apotheke,
UK The pharmacy,

Prepositionen:
€ i or in, on, at, bó, gad, deq, aft, ay,
~ i or in, on, at, bá, gad, däk, aft, ai,
D in, auf, bei(m) am, von (by), vor, nach (lokativ), nach (zeitlich), um (zeitlich),
UK in, on, at, by, in front (of), behind, after (past), at (temporal),

€ prenatal, re
~ pränatal,
D vorgeburtlich,
UK prenatal,

Gestern, heute et morgen?
€ Ay zest, og zest et vil zest
~ ai schäst, og schäst e wil schäst
D Heute, gestern und morgen
UK Today, yesterday and tomorrow

€ Og zest tig drinq ni femi bel t’botali ar viniq roz i disqox “Dresden” i zidad London abar gán/non botali ar aqvaq.
~ og schäst tig drink ni fämi bäl t botali ar winik rosch i diskoch “dresden” i schidad london abar gán/non botali ar akwak.
D Gestern tranken die schönen Frauen Flaschen von Rotweinen in der Disko „Dresden“ in der Stadt London, aber keine Wasserflaschen.
UK Yesterday the beautiful women drank bottles of red wines in the disco “Dresden” in the city of London, but no bottles of water.

€ Na glob/glov, na ter, na sol, na vorl, na mon, na mars, na venus, na yupitar, na saturn, na star, ni stari,
~ na glob/glow, na tär, na sol, na worl, na mon, na mars, na venus, na jupitar, na saturn, na star, ni stari,
D Der Globus (die Erde), die Erde, die Sonne, die Welt, der Mond, der Mars, die Venus, der Jupiter, der Saturn, der Stern, die Sterne,
UK The globe (the earth), the earth (the soil), the sun, the world, the moon, the mars, the venus, the jupiter, the saturn, the star, the stars,

Nov et/or Mod?
€ Na ter nov et na vorl mod
~ na tär nov e na vorl mod
D Die neue Erde und die moderne Welt
UK The new earth and the modern world

Na pús ar nazoniq
€ A est amor t’ter iorpúz et a est blúv t’organisazon UNO et t’UN por pús ar nazoniq
~ a äst amor t ter jorpiesch e a äst bliew torganisaschon uno e tuno por pies ar naschonik
D ich liebe die europäische Erde und ich glaube an die Organisation UN und für den Frieden der Nationen
UK I love the European soil and I believe in the organisation UN for the peace of the nations

Thursday, May 25, 2006

Na sqol ar iorpúnoq - Die Schule des Iorpún
















€ Na boz i fas ar femoq bel Claire est qis t’boz ar misamoq Lod i zidad Paris. Ist didz na tey et na qaf qa’iz on t’tabal i/on taras ar restoranoq.

~ na bosch i fas ar fämok bäl klär äst kis t bosch ar misamok lod i schidad paris. Ist didsch na tei e na kaf kaisch on tabal i/on taras ar rästoranok.
D Der Mund im Gesicht der schönen Frau Claire küsst den Mund des Mannes Lod in der Stadt Paris. Ihr Tee und Kaffee stehen auf dem Tisch in/auf der Terrasse des Restaurants.

Der Frau o einer Frau?
€ Na boz i fas ar femoq qól est parl t’vordi bel.
~ na bosch i fas ar fämok kól äst parl t wordi bäl.
D Der Mund im Gesicht einer beliebigen Frau spricht schöne Worte = Der Mund im Gesicht einer Frau… (statt der Frau ) = The mouth in the face of a woman… instead of: The mouth in the face of the woman…

€ Na patar, na matar, na brud, na sest
~ na patar, na matar, na brud, na säst
D Der Vater, die Mutter, der Bruder, die Schwester

Übereinstimmung und Wurzeln in verschiedenen Sprachen
€ Na castal, na tempal, na sqol, na strat, na fas, na restoran, na taras, na tabal, na zidad, na zabad, Yezu bá nazarat, yaruzalam, betlaham, na portal, na plas, na vin, na bir, na konsulat, na hotel, na hospital,
~ na kastal, na tämpal, na skol, na strat, na fas, na restoran, na taras, na tabal, na schidad, na schabad, jeschu bá nascharat, jaruschalam, betlaham, na portal, na plas, na win, na bir, na konsulat, na hotel, na hospital,
D Das Schloss, der Tempel, die Schule, die Strasse, das Gesicht, das Restaurant, die Terasse, der Tisch, die Stadt, der Samstag (Sabbat), Jesus aus Nazareth, Jerusalem, Bethlehem, das Tor, der Platz, der Wein, das Bier, das Konsulat, das Hotel, das Krankenhaus (Hospital),

I o in?
€ I garmanú, in italú, in ispanú, i franqú
~ i garmanie, in italie, in ispanie, i frankie
D In Deutschland, in Italien, in Spanien, in Frankreich

€ Na sqol ar iorpúnoq
~ na skol ar iorpienok
D Die Schule des Iorpún

€ Het, hoq, han?
~ hät, hok, han?
D Was, wo, wer?

Fragen, Kommentare und Anregungen bitte an iorpun@gmail.com

Der Unterschied zwischen "An", "Na" und "Ni"














€ An fem bel est didz on stul e na misam tog parl qon garson Pierre. Ni garsoni ist drinq t'aqva.
~ an fäm bäl est didsch on stul e na misam tog parl kon garson pjär. ni garsoni ist drink takwa.
D Eine schöne Frau sitzt auf dem Stuhl und der Mann sprach mit dem Kellner Pierre. Die Kellner trinken Wasser.

an = eine, eine
na = der, die das
ni + -i = die

sgl. est didz o didz = sitzen
sgl. tog parl = sprach
pl. ist drinq o drinq = trinken

Monday, May 22, 2006

Der Weg zum Iorpún

Unterschied zwischen Wollen und Werden

Deshalb: vór e vúr und vol e vil
Folgende Kombinationen möglich: o – i oder ó – ú (z.B. im Bereich der Hilfsverben)

Herleitung des Iorpún:
Das Iorpún wird aus den folgenden konstruierten Sprachen hergeleitet, die wiederum auf existierenden Sprachauszügen basieren: Romún (Latún, Italún, Franqún, Ispanún, Romanún), Garmanún (Deutsch, Englisch, sämtliche nordische Sprachen und Holländisch), Slavún (inkl. Finnisch und die Sprachen der baltischen Staaten), Qéltún (inkl. Basqún). Aus diesem Pool unterschiedlicher Charakteristiken wird ein sprachlich gemeinsamer Nenner gebildet: das Iorpún, das größtmögliche Akzeptanz unter allen Volks- und Sprachgruppen erfährt, da es besonders Rücksicht auf regionale, spezifische Eigenheiten nimmt. Somit wird es ein Qiorpún (franko-romanische Ausrichtung), ein Kiorpún (germanische Ausrichtung) sowie ein Ciorpún (italo-romanische Ausrichtung) zur Harmonisierung geben.

Der Weg zum Iorpún umfasst folgende notwendige Schritte:
A) Einteilung der existierenden europäischen Sprachen in Sprachgruppen:
B) Konstruktion iorpischer Hilfssprachen, basierend auf den unterschiedlichen Sprachgruppen
C) Entwicklung des Iorpún, basierend auf den iorpischen Hilfssprachen


A) Einteilung der existierenden europäischen Sprachen in Sprachgruppen:

Germanisch:
Deutsch
Englisch
Nordischen Sprachen: Dänisch, Schwedisch, Norwegisch
Holländisch
Friesisch
Plattdeutsch
Bayerisch

Romanisch:
Latein
Italienisch
Französisch
Spanisch (Katalanisch)
Portugiesisch
Ausnahme: Rumänisch

Slawisch:
Russisch
Polnisch
Serbisch
Kroatisch
Albanisch
Baltische Staaten: Estnisch, Lettisch, Litauisch
Ausnahme: Finnisch

Keltisch:
Irisch
Schottisch
Walisisch
Kornisch
Manx
Bretonisch
Ausnahme: Baskisch

Griechisch
Türkisch
Hebräisch
Arabisch

B) Konstruktion iorpischer Hilfssprachen, basierend auf den unterschiedlichen Sprachgruppen

Gruppe: Romún, Garmanún, Slavún, Qéltún
Schreibweise: Qiorpún e Ciorpún i Romún, Kiorpún i Garmanún, Sliorpún

C) Entwicklung des Iorpún, basierend auf den iorpischen Hilfssprachen
Akzeptanz


Gegenwart-Vergangenheit-Zukunft-Wunsch
Est – ist (pl)
Og – ig (pl)

€ Andrea est drinq t’yus apaloq i gardan (Franqún: Andrea est bor t’yus de apal => t’yus d’apaloq)
~ andrea est drink tjus apalok i gardan
D Andrea trinkt Apfelsaft im Garten

€ Andrea og drinq t’aqva i bar
~ andrea og drink takwa i bar
D Andrea trank Wasser in der Bar

€ Andrea ver drinq t’búr i pub
~ andrea wer drink tbier i pub
D Andrea wird Bier trinken in der Kneipe

€ Andrea vil drinq t’tey i restoran
~ andrea wil drink tei i restoran
D Andrea will Tee trinken im Restaurant

Tuesday, May 09, 2006

Tey o qaf?















Dág na zest bon i zid Paris e…

„Vilut tey o qaf?“, og qezt na misam Paul t’fem qon nam bel Claire apar ni visiti i musemi ar zidoq.
“Vila tey o qaf por les qa’ab, qezt bon? Qaf, gan tey, qon-vil-qa’ut”, og parl Claire t’Paul.
“Vilix drinq het?”, og qezt na garson Pierre t’gesti mod.
“V vil di qafi, qon-vil-qa’ut”, og parl Lod t’garson Pierre.
Z ig didz i bar “Roma” i Paris e ig drinq t’qafi qa’iz.

Monday, May 08, 2006

Isqúrú qat ar iorpúnoq/Iskúrú fir ar Iorpúnok

Vier Richtungen des Iorpúns:

a) Qiorpún: mit q- und Kleinschreibung und franko-romanischer Ausrichtung mit bevorzugter S-Neigung in bestimmten, aus Festsprachen übernommenen aqili.
b) Kiorpún: mit k- und Großschreibung und anglo-germanischer Ausrichtung mit bevorzugter Z-Neigung in bestimmten, aus Festsprachen übernommenen Akili.
c) Ciorpún: mit c- und Kleinschreibung und italo-romanischer Ausrichtung mit bevorzugter C-Neigung in bestimmten, aus Festsprachen übernommenen acili.
d) Ckiorpún: Eine Kombination aus b) und c)

a) Tey o qaf?
Dág na zest bon i sid Paris e…
„Vilut tey o qaf?“, og qest na misam Paul t’fem qon nam bel Claire apar ni visiti i musemi ar sidoq.
“Vila tey o qaf por les qa’ab, qest bon? Qaf, gan tey, qon-vil-qa’ut”, og parl Claire t’Paul.
“Vilix drinq het?”, og qest na garson Pierre t’gesti mod.
“V vil di qafi, qon-vil-qa’ut”, og parl Lod t’garson Pierre.
Z ig didz i bar “Roma” i Paris e ig drinq t’qafi qa’iz.

b) Tey o Kaf?
Dág/Tvos na Zest gud i Zid Paris e…
„Vilut Tey o Kaf?“, og kezt na Misam Paul t’Fem kon Nam niz Claire past ni Visiti i Musemi ar Zidok.
“Vila Tey o Kaf por les ka’ab, Kezt gud? Kaf, gan Tey, kon-vil-ka’ut”, og parl Claire t’Paul.
“Vilix drinq het?”, og kezt na Garzon Pierre t’Gesti mod.
“V vil di Kafi, kon-vil-ka’ut”, og parl Lod t’Garzon Pierre.
Z ig didz i Bar “Roma” i Paris e ig drink t’Kafi ka’iz.

c) Tey o caf?
Dág na zest bon i cid Paris e…
„Vilut tey o caf?“, og cest na misam Paul t’fem con nam bel Claire apar ni visiti i musemi ar cidoq.
“Vila tey o caf por les ca’ab, cest bon? Caf, gan tey, con-vil-ca’ut”, og parl Claire t’Paul.
“Vilix drinq het?”, og cest na garson Pierre t’gesti mod.
“V vil di cafi, con-vil-ca’ut”, og parl Lod t’garson Pierre.
Z ig didz i bar “Roma” i Paris e ig drinc t’cafi ca’iz.

d) Tey o Kaf?
Dág na Zest gud i Zid Paris e…
„Vilut Tey o Kaf?“, og kezt na Misam Paul t’Fem con Nam niz Claire past ni Visiti i Musemi ar Zidoq.
“Vila Tey o Kaf por les ka’ab, Kezt gud? Kaf, gan Tey, kon-vil-ka’ut”, og parl Claire t’Paul.
“Vilix drinq het?”, og kezt na Garzon Pierre t’Gesti mod.
“V vil di Kafi, kon-vil-ka’ut”, og parl Lod t’Garzon Pierre.
Z ig didz i Bar “Roma” i Paris e ig drink t’Kafi ka’iz.

Contact iorpun@gmail.com por informazon eqstar.