Wednesday, June 07, 2006

I Berlin - in Berlin














€ A est lig i bed qa’am i zambar d’hotaloq et est les t’buk/t’bux “Lautlos” bó skrivúno Frank Schätzing. Dá un buk zpanand/interessant et un Thriller.

~ a äst lig i bäd ka’am i schambar d hotalok e äst les t buk/ t buch “lautlos” bá skriwieno frank schätzing. Dó un buk schpanand/interessant e un thriller.
D Ich liege in meinem Bett im Hotelzimmer und lese das Buck “Lautlos” des (männlichen: -o :-) Schriftstellers Frank Schtätzing. Es ist ein spannendes/interessantes Buch und ein Thriller.
UK I ly in my bed in the hotel room and read the book “Lautlos” by the writer Frank Schätzing. It is a „spannend“/interesting book and a thriller.
F
DN

Na monarxú – die Monarchie
€ Na king, na qvún/kinga, na monarxú, na monarx,
~ na king, na kwien/kinga, na monarchie, na monarch,
D Der König, die Queen/Königin, die Monarchie, der Monarch,
UK
F
DN n’ayn, na noman, na monartbú, na monartb

-tion et –zon
€ Vordi vidz ist end/fin qon –tion ar skrivad i Iorpún qon –zon, i.e.: na stazon, na informazon, na organisazon, na dikzonar,
~ wordi widsch ist änd/fin kon –zion ar skriwad i jorpien kon –schon, i.e.: na staschon, na informaschon, na organisaschon, na dikschonar,
D Wörter, die mit –tion enden, werden in Iorpún mit –zon geschrieben, z.B.: Der Bahnhof/die Station, die Information, die Organisation, das Wörterbuch,
UK Words which end with –tion, will be written with –zon, i.e. the station, the information, the organisation, the dictionary,
F

Na sol et na sul
€ As (na) timi d’soloq dú/dúr/dir suli fun/hap indar/among umani.
~ as (na) timi d solok die/dier/dir suli fan/hap indar/among umani.
D Während (der) Sonnenzeit gibt es freudige Seelen unter den Menschen.
UK During (the) times of sun there are funny souls among humans.
F

Ni búri i zranq qul or i na fridz?
€ Ay aband/úv A est drinq t búri qul av/fra na zranq qul/fridz et est es/út/mang/manz/monz t’zipi/zips/tzip/tzipi.
~ ai aband/iew a äst drink t bieri kul aw/fra na schrank qul/fridsch e äst es/iet/mang/mansch/monsch t schipi/schips.
D Am Abend trinke ich die kühlen Biere aus dem Kühlschrank und esse
Chips.
UK In the evening I drink the cool beers from the fridge and eat chips.
F

Ab sofort werden A, U, E, I, V, Y, Z groß geschrieben!!!!

Dikzonar:
Na dikzonar – das Wörterbuch, the dictionary
To lig – zu liegen, to lie
Na bed – das Bett, the bed
Na zambar – das Zimmer, the chamber/room
Na hotal – das Hotel, the hotel
To les – zu lesen, to read
Na buk/na bux – das Buch, the book
Na zranq qul/na fridz – der Kühlschrank, the fridge
N’aband/na úv – der Abend, the evening
Na búri – die Biere, the beers
Indar/among – unter (einer Gruppe) im Sinne von „among“

Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'ud!

No comments: