skip to main |
skip to sidebar

€ Na natur: Na sand, na mer, na strand, na vel, na montan~ Na natur: Na sand, na mär, na strand, na wälD Die Natur: Der Sand, das Meer, der Strand, die Welle,UK The nature: The sand, the sea, the beach, the wave,FGRAMAR – GRAMMATIKMor vordi modi:Dikzonar:Na naturNa sandNa merNa strandNa velPor mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'ud!

€ Ni animali d’aqvoq: ni fizi, na zarq, na val et ni animali d’dzungaloq: n’af et ni animali d’landoq: na hund et ni animali d’stepoq: na snaq, na zaqal, na lúv - na kúng d’animaliq~ ni animali dakwok: ni fischi, na schark e ni animali d dschungali: naf e ni animali d landok: na hund e ni animali d stäpok: na snak, na schakal, na liew – na kieng danimalik
D Die Tier des Wassers: die Fische, der Hai und die Tiere des Dschungels: der Affe und die Tiere des Landes: der Hund und die Tiere der Steppe: die Schlange, der Schakal, der Löwe – der König der Tiere
UK The animals of the water: the fish (pl. in this case), the shark and the animals of the jungle: the monkey and the animals of the land: the dog/hound and the animals of the steppe: the snake, the jackal, the lion – king of the animals F
GRAMAR – GRAMMATIK
Mor vordi modi:
Dikzonar:Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'ud!

€ Ist am/em/lov ni quxúni d’teroq t’qvisin franqúz qos est hav/hab na qvisin franqúz t’qvalitú bon/gud. I dag estam qux t’múl qon nam „Sautéed Scallops“.~ Ist am/äm/low ni kuchieni d tärok t kwisin frankiesch kos äst haw/hab na kwisin frankiesch t kwalitie bon/gud. I dag ästam kuch t miel qon nam „soted skalops“.D Die Köche der Erde lieben französische Küche, weil die französische Küche gute Qualität hat. Heute koche ich das Mahl/Gericht mit dem Namen „Sautéed Scallops“UK The cooks of the earth love french cuisine because french cuisine has good quality. Today I cook the meal with the name “Scautéed scallops”.FNi animali d’teroq – die Tiere der Erde€ Ni animali d’teroq: ni fizi in aqv, na zarq, na hund, ~ ni animali d tärok: ni fischi in akw, na schark, na hund,D Die Tier der Erde: die Fische im Wasser, der Hai, der Hund,UK The animals of the earth: the fish (pl. in this case) in water, the shark, the dog/hound,FNa Vol Cup d’Fusbaloq 2006 in Garmanú – die Fussballweltmeisterschaft 2006 in Deutschland€~DUkFTu US soldúni in Iraq – Two US soldiers in Iraq~ € Ist fal ni US soldúni Armú Privat Kristian Menchaca n Armú Privat Thomas Tucker bó handi d’radikalúnoq islamúz Abu Hamza al-Mujahir.DUKFGramar – Grammatik :€ Last veq destam stand on tabal in bar italúz et dest drinq t’botali d’vinoq ruz n aqvoq. Distiv zalab t’festival d’musiq.~ Last wäk dästam stand on tabal in bar italiesch e däst drink t botali d winok rusch n akwok. Distiw schalab t fästiwal d musik.D Letzte Woche stand ich auf einem Tisch in (einer) italienischen Bar und trank Flaschen von Rotwein und Wasser. Wir feierten das Festival der Musik.UK Last week I stood on a table in (an) italian bar and drank bottles of red wine and water. We celebrated the festival of music.FNi qesti – die Fragen:€ Qva dá? Qvo est stand na tabal? Qvo-to est bliq Tomas? Qvo-fra ist qom Peter n Sandra? Qver dá? Qvem? Qvú est qom na plat on tabal? Qvarm istiv es/út/monz qon manúri? ~ kwa dó? Kwo äst stand na tabal? Kwo-to äst blik tomas? Kwo-fra ist kom petär n sandra? Kwär dó? Kwäm? Kwie äst kom na plat on tabal? Kwarm istiw es/iet/monsch kon manieri?D Was ist da(s)? Wo steht der Tisch? Wohin blickt Tomas? Woher kommen Peter und Sandra? Wer is da(s)? Wem? Wie kommt der Teller auf den Tisch? Warum essen wir mit Manieren?UK What is that? Where stands the table? Where is Tomas looking to? Where are Peter and Sandra coming from? Who is that? Whom? How does the plate come on the table? Why do we eat with manners?F Qu’est-ce que c’est?-ism ist gleich –ismus:€ Organism, ~ Organism,D Organismus,UKFMor vordi mod:€ Un ampal, na qvisin/qitzan/qux/quksin, na qost, na soq, un foto d’teroq,~ un ampal, na kwisin/kitschan/kuch/kuksin, na kost, na sok, un foto d tärok,D Eine Ampel, die Küche, die Küste, die Socke, ein Foto der Erde,UK A traffic light, the kitchen, the coast, the sock, a photo of the earth,FAusnahmen:€ na taxi, na tour, n’auto, n’automobil, n’automat, ~ na taksi, na tur, nauto, nautomobil, nautomat,DUkFDikzonar:Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'ud!

€ Did find na misam arabúz t’roli d’bibaloq in Qumran. Dág ni roli oldi na find important por umantú qos na umantú est serz t’origin d’religúq.~ did find na misam arabiesch t roli d bibalok in kumran. Dóg ni roli oldi na find important por umantie kos na umantie äst särsch torigin d räligiek.D Ein arabischer Mann fand die Bibelrollen in Qumran. Die alten Rollen waren ein wichtiger Fund für die Menschheit, weil die Menschheit nach dem Ursprung der Religion sucht.UkFNi numbari- die Nummern/Zahlen:€ Ni numbari: Nil, un, tu, tri, qat, zinq, sez, sep, ot, nev, din, i.e. nil lust, un iorpú, tu femi, tri zidadi, qat qastali, zinq dansi, sez festivali, sep misami, ot ani, nev tangi, din linguxi, din-un numbari, din-tu skoli, din-tri stati, tutú zabadi…tritú, qatú, zinqtú, seztú, septú, otú, nevtú, undard-zinqtú-nev, na monad sezast in an sepast, ~ ni numbari: nil, un, tu, tri, kat, schink, säsch, sep, ot, näw, din, i.e. nil lust, un jorpie, tu flari, tri schitadi, kat kastali, schink dansi, säsch fästiwali, säp misami, ot ani, näw tangi, din linguchi, dinun numbari, dintu skoli, dintri stati, tutie schabadi…tritie, katie, schinktie, säschtie, säptie, otie, näwtie, undard-schinktie-näw, na monad säschast in an säpast,D Die Nummern/Zahlen: Null, eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, z.B. null Bock/keine Lust, ein Europa, zwei Frauen, drei Städte, vier Burgen, fünf Tänze, sechs Feste, sieben Männer, acht Jahre, neun Berührungen, zehn Sprachen, elf Nummern/Zahlen, zwölf Schulen, dreizehn Staaten, zwanzig Samstage…dreißig, vierzig, fünfzig, sechzig, siebzig, achtzig, neunzig, hundertneunundfünfzig, der sechste Monat im siebten JahrUK F Na bodú – der Körper:€ Na bodú d’umanoq: Na faz, na boz et ni lipi ruz, na nas, na hand, na qut, n’arm et ni legi/beni, na fus/fut, na hip, na tong,~ na bodie dumanok: na fasch, na bosch e ni lipi ruz, na nas, na hand, na kut, narm e ni legi/beni, na fus/fut, na hip, na tong,D Der Körper des Menschen: Das Gesicht, der Mund und die roten Lippen, die Nase, die Hand, die Haut, der Arm und die Beine, der Fuss, die Hüfte, die Zunge,UKFMor vordi modi:€ Na flor/blum, na ros, na tulp, na natur d’dingiq,tey or qafú?Un dag at mar or mer, to leg et to lig, na regn, na vol, na is et na land islandú, estam spúl t’instrument d’musiq trumpet or trompet, ni veli d’meroq, na zif or zip, na bot in aqv, ist svim ni femi in mer, gud dag or bon dey?Non estex bliq to fem qon lipi diqi n ruzi. ~ na flor/blum, na ros, na tulpD Die Blume, die Rose, die TulpeUkFEt und n!!!€ ~DUkFNa Vol Cup d’Fusbaloq 2006 in Garmanú – die Fussballweltmeisterschaft 2006 in Deutschland€ Ay dey dá na gam Garmanú vs. Eqvadorú et na gam Englú vs. Svergú. Aft qatú-zinq minudi est lúd na túm garmanúz qon tu goli/tori (Klose aft 4 et 44 minudi) to nil. Did sqor/skor Podolski t’gol/t tor triast por Garmanú aft tri minudi ay/in sem-tim/sem-tid tuast. Garmanú est vin! ~ ai däj dó na gam garmanie wörsus ekwadorie e na gam änglie wörsus swärgie. aft katie-schink minudi äst lied na tiem garmaniesch kon tu goli/tori (klose aft qat e qatú-qat minudi) to nil. did skor podolski t gol/t tor tri-ast por garmanie aft tri minudi ay/in säm-tim/säm-tid tu-ast. garmanie äst win!D Heute ist das Spiel Deutschland gegen Equador und das Spiel England gegen Schweden. Nach 45 Minuten führt das deutsche Team mit zwei Toren (Klose nach 4 und 44 Minuten) zu null. Podolski schoss nach drei Minuten in der zweiten Halbzeit das dritte Tor für Deutschland. Deutschland gewinnt!UKFGramar – Grammatik:€ Past tim: A est sqor/skor t’gol/t’tor por túm qa’am et v did vin t’gam last weq.~ past tim: a äst skor t gol/t tor por tiem ka’am e w did win t gam last wäk.D Vergangenheit: Ich schiesse ein Tor für meine Mannschaft und wir gewannen das Spiel letzte Woche.UKFAusnahmen:€ na taxi, na tour,~ na taksi, na tur,DUkFDikzonar:Na dey – der Tag, the dayPor mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'ud!
€~DUKFNa plan grand – der große Plan€ Ni plani grandi d’misamoq Mixal bó/of/fra/from Regensburg i Bavarú/Garmanú.~ ni plani grandi d misamok michal bá/of/fra/from regensburg i bawarie/garmanie.D Die großen Pläne des Herrn Michael aus Regensburg in Bayern/Deutschland.UK The great Plans of Mr. Michael from Regensburg in Bavaria/Germany.FMor vordi modi:€ na plan,~ na plan,D Der Plan,UK The planFDikzonar:Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'ud!

€ Og dest v ig sú t’qonzart d’Robbie Willimas i Croke parq i Dublin/Duvlin. ~ og däst wig sie t konschart d robbie williams i krok park i dublin/duwlin.
D Yesterday we saw the concert of Robbie Williams in Croke Park in Dublin.UKF Na WM d’fusbaloq 2006 i Garmanú € Og vin na túm d’fusbaloq Englú vs. t’túm Paragvú i stadion i Frankfurt qon (na) result 1:0.
~ og win na tiem d fusbalok änglie vs. t tiem paragwie i stadion i frankfurt kon (na) result un to nil.
D
UKF Mor vordi modi:€ n’arq d’triumv(oq) et na tur d’Eiffel i Paris, na bulavar/bulavard, na rod, na gam et na spúl, na pedas/fut/fus, na fus blaq et ni denti blanqi, na vatar but/abar na vetaran, to involv, to qontribut, na tradizon, ni beri bruni et Brutus/Bruno i Bavarú,
~ nark d triumw(ok) e na tur deiffel i paris, na bulawar/bulaward, na rod, na gam e na spiel, na pädas/fut/fus, na fus blak e ni dänti blanki, na watar but/abar na vätaran, to inwolw, to kontribut, na tradischon, ni bäri bruni e Brutus/Bruno i bawarie,D Der Triumpfbogen und der Eiffelturm in Paris, der Boulevard, die Strasse, das Match und das Spiel, der Fuss, der schwarze Fuss und die weissen Zähne, das Wetter aber der Veteran, zu involvieren/verwickeln, zu beitragen, die Tradition, die braunen Bären und Brutus/Bruno in Bayern,
UK The arch of triumph and the Eiffel tower in Paris, the boulevard, the road, the game and the match, the foot, the black foot and the white teeth, the weather but the veteran, to involve, to contribute, the tradition, the brown bears and Brutus/Bruno in Bavaria,FGramar – Grammatik: € A, U, E, I, V, Y, Z et –am, -ud, -es/-ex, -is, -iv, -iy, -iz qon A est/A’st, U est/U’st, E est/E’st, I est/I’st, V ist, Y ist do Z ist…
~DUKFGramar: Et or do?€ Na vord „do“ est eqval to na vord “et” abar “do” est usad i qontrast nur i qasi d’enumbarzonoq, i.e. na misam est stand on strat long do blaq et E’st bliq i/to himal.~ na word „do“ äst äkwal to na word „e“ abar “do” äst usad i kontrast nur i kasi dänumbarschonok, i.e. na misam äst stand on strat long do blak e äst blik i/to himal.
D Das Wort „do“ ist gleichbedeutend dem Wort „et“, aber „do“ im Gegensatz wird nur in Fällen der Aufzählung benutzt, z.B. der Mann steht auf der langen und schwarzen Strasse und (er) blickt in den/zum Himmel.UK The word „do“ is equal to/equals the word “et“ but „do“ in contrast is used only in cases of enumeration, i.e. the man stands on the long and black street and (he) looks in/to the sky.
FUn glas Bud – ein Glas Bud(weiser)€ „Un glas d’búroq Bud, qon-vil-qa’ud“, est parl na misam inglúz Martin to garson Fred as E’st vadz t’gam Englú vs. Paragvú.
~
DUKFDikzonar:Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'ud!

€ Ay dest est start na WM d’fusbaloq 2006 i Muniq qon na gam/matz Garmanú vs. Qosta Riqú et qon na gam/matz Polsqú vs. Eqvadorú.~ ai däst äst start na wm 2006 d fusbalok I munik kon na gam/matsch garmanie vs. kosta riqie e kon na gam/matsch polskie vs. äqvadorie.D Heute beginnt/startet die Fussball-WM 2006 in München mit dem Spiel/Match Deutschland vs. Costa Rica und dem Spiel/Match Polen vs. Ecuador.UKFNa dest (d’)búrtoq/d’natoq d’femoq Yana€ Na dest (d’)búrtoq/d’natoq d’femoq Yana => Na dest búrtoq d’femoq Yana.~ na däst (d) biertok/d natok d fämok jana.D Der Geburtstag der Frau Jana.UK The birthday of the woman Jana.FMor vordi modi:€ Na palas/palast/palaz d’empirator, na farmasú/farmazú, na pistol, na parad, na promanad, na polonas, na strat, na stat,Gramar:Ein Adjektiv hinter einem Nominativ/Genetiv/Dativ et Akkusativ Plural erhält, ebenso wie das Hauptwort, die Pluralendung –i, i.e. na fem bel et ni misami garmani – die schöne Frau und die deutschen Männer, ebenso, na garson franq et ni gesti itali – der französische Ober/Kellner und die italienischen Gäste. Abgeleitet aus dem Italienischen.Iorpún:€ Iorpún est reflakt/reflekt: Na elaganz/eleganz/elegantú d’linguxoq Franqún, na logiq d’linguxoq Garmanún, na simpal/simpalism/simpaltú d’linguxoq Anglún/Inglún/Englún, na kul d’linguxiq skandinavúz et na hút d’linguxiq romanúz Italún et Ispanún. ~D Iorpún reflektiert: Die Eleganz/das Elegante des Französischen, die Logik/das Logische des Deutschen, der Simplizismus des Englischen, die Kühle der skandinawischen Sprachen und die Hitze der romanischen Sprachen Italienisch und Spanisch.UKFI Nord-Irú/-Erú€ Ay Jul i Nord-Irú ist marz ni paradi d’ordoq oranz is strati d’Belfastoq. Ist stand ni misami d’polizúq d’PSNI qon pistoli it qornari d’stratiq et ist qontrol t’pasporti d’membariq d’paradiq.~ Ai jul i nord-irie ist marsch ni paradi d ordok oransch is strati d belfastoq. Ist stand ni misami d polischiek d psni kon pistoli it qornari d stratik e ist kontrol t pasporti d mämbarik d paradik.D Im Juli in Nordirland marschieren die Paraden des Orangeorders durch die Strassen Belfasts/von Belfast. Die Polizeimänner/Polizisten der PSNI stehen mit Pistolen an den Ecken der Strassen und kontrollieren die Ausweise der Teilnehmer der Paraden.Na oqzon/n’auqzon et n’aqzon?€~DUKFDikzonar:Na dest búrthoq – der Geburtstag, the birthdayNa palaz – der Palast, the palaceNa farmazú – die Apotheke, the pharmacyNa pistol d’misam (d’)polizúq – die Pistole des Polizisten, the gun of the police manNa parad d’ord oranz – die Parade des Orangeorden, the parade of the Orange OrderNa promanad –Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'ud!

€ Ni fizi ist svim in ozan/i mar.~ ni fischi ist swim in oschan/i mar.D Die Fische schwimmen im Ozean/Meer.UK The fish are swiming in the ocean.FPor mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'ud!

€ A est lig i bed qa’am i zambar d’hotaloq et est les t’buk/t’bux “Lautlos” bó skrivúno Frank Schätzing. Dá un buk zpanand/interessant et un Thriller.~ a äst lig i bäd ka’am i schambar d hotalok e äst les t buk/ t buch “lautlos” bá skriwieno frank schätzing. Dó un buk schpanand/interessant e un thriller.D Ich liege in meinem Bett im Hotelzimmer und lese das Buck “Lautlos” des (männlichen: -o :-) Schriftstellers Frank Schtätzing. Es ist ein spannendes/interessantes Buch und ein Thriller.UK I ly in my bed in the hotel room and read the book “Lautlos” by the writer Frank Schätzing. It is a „spannend“/interesting book and a thriller.FDNNa monarxú – die Monarchie€ Na king, na qvún/kinga, na monarxú, na monarx,~ na king, na kwien/kinga, na monarchie, na monarch,D Der König, die Queen/Königin, die Monarchie, der Monarch,UKFDN n’ayn, na noman, na monartbú, na monartb-tion et –zon€ Vordi vidz ist end/fin qon –tion ar skrivad i Iorpún qon –zon, i.e.: na stazon, na informazon, na organisazon, na dikzonar,~ wordi widsch ist änd/fin kon –zion ar skriwad i jorpien kon –schon, i.e.: na staschon, na informaschon, na organisaschon, na dikschonar,D Wörter, die mit –tion enden, werden in Iorpún mit –zon geschrieben, z.B.: Der Bahnhof/die Station, die Information, die Organisation, das Wörterbuch,UK Words which end with –tion, will be written with –zon, i.e. the station, the information, the organisation, the dictionary,FNa sol et na sul€ As (na) timi d’soloq dú/dúr/dir suli fun/hap indar/among umani.~ as (na) timi d solok die/dier/dir suli fan/hap indar/among umani.D Während (der) Sonnenzeit gibt es freudige Seelen unter den Menschen.UK During (the) times of sun there are funny souls among humans. FNi búri i zranq qul or i na fridz?€ Ay aband/úv A est drinq t búri qul av/fra na zranq qul/fridz et est es/út/mang/manz/monz t’zipi/zips/tzip/tzipi.~ ai aband/iew a äst drink t bieri kul aw/fra na schrank qul/fridsch e äst es/iet/mang/mansch/monsch t schipi/schips.D Am Abend trinke ich die kühlen Biere aus dem Kühlschrank und esseChips.UK In the evening I drink the cool beers from the fridge and eat chips.FAb sofort werden A, U, E, I, V, Y, Z groß geschrieben!!!!Dikzonar:Na dikzonar – das Wörterbuch, the dictionaryTo lig – zu liegen, to lieNa bed – das Bett, the bedNa zambar – das Zimmer, the chamber/roomNa hotal – das Hotel, the hotelTo les – zu lesen, to readNa buk/na bux – das Buch, the bookNa zranq qul/na fridz – der Kühlschrank, the fridgeN’aband/na úv – der Abend, the eveningNa búri – die Biere, the beersIndar/among – unter (einer Gruppe) im Sinne von „among“Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'ud!
Nominativ:
Sg. na uman, n’an/na yor – der Mensch, das Jahr
Pl. Ni umani, ni ani/ni yori – die Menschen, die Jahre
Sg. Na iorpún, na iorpúna, na iorpúno – der Europäer, die Europäerin, der (männliche) Europäer
Pl. N’iorpúnim, n’iorpúnima, n’iorpúnimo – die Europäer, die Europäerinnen, die (männlichen) Europäer
i.e. na frendo/n’amiq, na frendo/n’amiqo, na frenda/n’amiqa, ni frendi/ni amiqi, ni frendimo/ni amiqimo, ni frendima/ni amiqima
Genetiv:
Sg. d’vord + –oq
Pl. d’vord + – iq
Dativ: (nach bestimmten Prepositionen, i.e. qon et por)
Qon vord qa’ud – mit deinem Wort
Por iorpú – für Europa
Akkusativ:
Sg. t’vord
Pl. t’vord + -i
Lokativ (der I-Fall):
I zatox – im Schloss
In Italú – in Italien
It qastal – an/bei der Burg
Is vald – durch den Wald
To
Temporativ (der A-Fall):
Ay dest or ay ur unast/tust/trist – heute oder um ein/zwei/drei Uhr (zur ersten/zweiten/dritten Stunde)
Ay zabad – am Samstag
At an mod or at silvastar/silvestar – an Neujahr oder an Sylvester
As monadi februr et mars or as tim al/as al tim – in den Monaten/während der Monate Februar und März oder zu jeder Zeit/während der ganzen Zeit
Aft
I zatox d’animaliq/i qastal d’animaliq
€ I zatox d’animaliq/i qastal d’animaliq as monadi februr/februar et mars/marz
~ I schatoch danimalik/i kastal danimalik as monadi fäbrur/fäbruar e mars/marsch
D Im Schloss der Tiere/in der Burg der Tiere in den Monaten/während der Monate Februar und März
UK In the chateaux/castle of the animals during the months of February and March
F
Ni monadi d’anoq/d yoroq
€ Ni monadi d’anoq/d yoroq: yanur/yanuar, februr/februar, mars/marz, avril/april, may, jun, jul, avgust/ogust/agust, septambar/septembar, oktobar, novambar/novembar, dezambar/dezembar
~ ni monadi danok/d jorok: janur/januar, fäbrur/fäbruar, mars/marsch,…
D Die Monate des Jahres: Januar, Februar, März,…
UK The months of the year: January, February, March,…
F
Beachte:
N’an/na yor d’umaniq – das Jahr der Menschen
Un fem/misam– eine Frau/ein Mann
UK
F
Der „c“-Laut:
D Der „c“ Laut entspricht dem englischen „th“, i.e. in „thunder“ oder dem spanischen „c“, i.e. in „Garcia“, kann aber auch das deutsche stimmhafte „s“, i.e. in „Sonne“ imitieren.
UK
F
Ni numbari- die Nummern/Zahlen:
€ Ni numbari: Nil, un, tu, tri, qat, zinq, sez, sep, ot, nev, din, i.e. nil lust, un iorpú, tu femi, tri zidadi, qat qastali, zinq danzi, sez festivali, sep misami, ot ani, nev tangi, din linguxi, din-un numbari, din-tu skoli, din-tri stati, tun zabadi…trin, qatun, zinqun, sezun, sepun, otun, nevun,
~ ni numbari: nil, un, tu, tri, kat, schink, säsch, sep, ot, näw, din, i.e. nil lust, un jorpie, tu flari, tri schitadi, kat kastali, schink danschi, säsch fästiwali, säp misami, ot ani, näw tangi, din linguchi, dinun numbari, dintu skoli, dintri stati, tun schabadi…trin, katun, schinkun, säschun, säpun, otun, näwun,
D Die Nummern/Zahlen: Null, eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, z.B. null Bock/keine Lust, ein Europa, zwei Frauen, drei Städte, vier Burgen, fünf Tänze, sechs Feste, sieben Männer, acht Jahre, neun Berührungen, zehn Sprachen, elf Nummern/Zahlen, zwölf Schulen, dreizehn Staaten, zwanzig Samstage…dreißig, vierzig, fünfzig, sechzig, siebzig, achtzig, neunzig,
UK
F
Beachte:
€ Ni zinq desti abar na dest zinqast
~ ni schink dästi abar na däst schinkast
D Die fünf Tage aber der fünfte Tag
Uk The five days but the fifth day
F
Mor Vordi mod – mehr neue Wörter:
€ Na imitat, to imitat, na saq/bag, na taz, na spas, un tas/qup, na film/movú, na fortun/fortunx, long et brev, max e min, to aud, na nord, na sud, na vest et na ost, n’art/n’ars, n’amiq/na frend, na list,na buk/livar, un taxi – ni taxi, na dent, na qristal, na parad, uniq, na lingux, na ter,
~ na imitat, imitat, na sak/bag, na tasch, na spas, un tas/kup, na film/mowie, na fortun/fortunch, long e bräw, max/mach e min, to a-ud, na nord, na sud, na west e na ost, nart/nars, namik/na fränd, na list, na buk/liwar, un tachsi/taksi – ni tachsi/taksi, na dänt, na kristal, na parad, unik, na linguch, na tär,
D Das Imitat, zu imitieren, der Sack, die Tasche, der Raum/das Weltall, eine Tasse, der Film/Movie, das Glück/Schicksal, long und kurz, max und min, zu hören, der Norden, der Süden, der Westen und der Osten, die Kunst, der Freund (n), die Liste, das Buch, das Taxi – die Taxen, der Zahn, der Kristall, die Parade, einzigartig, die Sprache, die Erde,
UK The imitate, to imitate,
F
Dá na zabad na dest d’Yozuq/d’Yozuxoq et qol mor!
€ Dá na zabad na dest d’Yozuq/d’Yozuxoq, dú ni zabadi ni desti d’Yozuq/d’Yozuxoq, un iorpú – un relig/religo/religox/religion, na dom, na qatadral/qatedral, na vatikan, na Papú, na qirx/na dzurdz, Yaruzalam, na Bibal, Babal, Xaldú, na prúst,
~ do na schabad na däst d joschuk/d joschuchok, die ni schabadi ni dästi d joschuk/d joschuchok, un jorpie – un rälig/räligo/räligoch/räligjon, na dom, na katadral/katädral, na watikan, na papie, na kirch/na dschurdsch, jaruschalam, na bibal, babal, chaldie, na priest,
D Der Samstag ist der Tag des Jesus, ein Europa – eine Religion, der Dom, die Kathedrale, der Vatikan, der Papst, die Kirche, Jerusalem, die Bibel, Babel, Chaldäa, der Priester/Pfarrer,
UK Saturday is the day of Jesus, one Europe – one religion, the dome, the cathedral, the Vatican, the Pope, the church,
F
Ni qesti – die Fragen:
€ qvas dá?
~ kwas dó?
D Was ist das?
UK
F
“Na visit d’damoq old” bó skrivún
€ “Na visit d’damoq old” bó skrivún
~ “na wisit d damok old” ba skriwien
D „Der Besuch der alten Dame“ des Schriftstellers
UK
F
Na song/zanson unast in iorpún – das erste Lied in iorpún
T’bag d’fortunoq as desti long, vizam por les qa’ud
T’visiti d’amiqi qa’ud ay morn et ay nit
Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'ud!

Na zest d’túri
€ na dest/zest d’túri
~ na däst/schäst d tieri
D Der Tag der Tränen
UK The day of tears
F
Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'ud!
Qa’am, qa’ud et qol mor!
€ qa’am, qa’ud, qa’ex/qa’ax, qa’el/qa’al, qa’iv, qa’iy, qa’iz
~ ka’am, kaud, käch/kach, käl/kal, kaiw, kaij, kaisch
D mein, dein, sein, ihr, unser, euer, ihr
UK my, your, his, her, our, your, their
F
Endungen
€ -am, -ud, -ex/-ax, -el/-al, -iv, -iy, -iz,
~ -am, -du, -ech/-ach, -äl/-al, -iw, -ij, -isch,
D
UK
F
NA GRAMAR – DIE GRAMMATIK:
Ni tempi – die Zeiten
Present: Qon est- et qol mor!
€ estam dúdz, estud dúdz, istiv dúdz, istij dúdz, istiz dúdz,
~ ästam diedsch, ästud diedsch, istiw diedsch, istij diedsch, istisch diedsch,
D
UK
F
Past: Qon tog et qol mor!
€ A tog parl = a og parl = ag parl = og parlam or v tig parl = v ig parl = vig parl = ig parliv
~
D
Uk
F
Present Perfekt: Qon hab- et qol mor!
€ A hab parl = a hav parl = habam parl = havam parl or v hab parl /hid parl = hadiv parl/hidiv parl or w had/hid parl = hadiw parl/hidiw parl
~ a hab parl = a haw parl = habam parl = hawam parl
D Ich habe gesprochen
UK I have spoken
F
Past Perfekt: Qon had- et qol mor!
€ A had parl = hadam parl or v had/hid parl = hadiv parl/hidiv parl
~ a had parl = hadam parl or w had/hid parl = hadiw parl/hidiw parl
D Ich hatte gesprochen oder wir hatten gesprochen
UK I had spoken or we had spoken
F
Passiv: Am et sind, vos et vis!
€ A am parlad bó misam Pierre, a vos parlad bó fem Claire, v sind parlad bó garsoni Karl et Simon, z vis parlad bó Domas, ni buki vis skrivad bó skrivún Lod
~ am parlad ba misam pjär, a wos parlad ba fem klär, w sind parlad ba garsoni karl e simon
D Ich werde angesprochen vom Mann Pierre, ich wurde angesprochen von der Frau Claire, wir werden angesprochen von den Kellnern Karl und Simon, sie wurden angesprochen von Domas/Thomas, die Bücher wurden von dem Schriftsteller Lod
UK
F
Ni paranti/parenti et n’infanti
€ Ni paranti et n’infanti, na parant et na infant, na bro/brur/frer et na sest,
~ ni paranti e ninfanti, na parant e na infant, na bro/brur/frär e na säst,
D Die Eltern und die Kinder, der Elternteil und das Kind, der Bruder und die Schwester
UK The parents and the children, the parent and the child, the brother and the sister,
F
Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'ud!
€ por, na hotal/hotel, na hospital, qvart/qvat/qvad,~ por, na (h)otal/hotäl, na (h)ospital, kwart/kwat/kwad,D für, das Hotel, das Krankenhaus, vier,UK for, the hotel, the hospital, four,F Eintrag für Wikipedia:Die Sprache iorpún (gespr.: jor-pien) ist eine europäische Unilang, Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'un!

€ Ni nazoni, ni landi, ni payi et ni stati ar iorpúq: Franqú, Garmanú, Ostrú, Alvatú, Irú, Inglú/Inglanú, Albú/Sqotú, Qumrú/Vals, Norqú, Dansqú, Sverqú, Italú, Ispanú, Portugalú, Andorú, Basqú, Polsqú, Rusqú, Serbú, Hrvtsqú/Qroatú, Turqú, Elú/Elasú, ~ ni naschoni, ni landi, ni paji e ni stati ar jorpiek: frankie, garmanie, ostrie, alwatie, irie, inglie/inglanie, albie/skotie, kumrie/wals, norkie, danskie, swärkie, italie, ispanie, portugalie, andorie, baskie, polskie, ruskie, särbie, hrwatskie/kroatie, turkie, älie/älasie,D Die Nationen, die Länder, die Landschaften und die Staaten von Europa: Frankreich, Deutschland, Österreich, Schweiz, Irland, England, Schottland, Wales, Norwegen, Dänemark, Schweden, Italien, Spanien, Portugal, Andorra, Baskenland, Polen, Russland, Serbien, Kroatien, Türkei, GriechenlandUK The nations, the countries, the landscapes and the states of Europe: France, Germany, Austria, Switzerland, Ireland/Éire, England, Scotland/Alba, Wales/Cymru, Norwegen/Norge, Denmark/Dansk, Sweden/Sverige, Italy, Spain, Portugal, Andorra, Basque, Poland, Russia, Serbia, Croatia, Turkey, GreeceFNa vin ar payoq/landoq – Der Landwein€ Na vin ar payoq/landoq, na vin ar tabaloq/tabloxoq i restoranti~ na win ar pajok/landok, na win ar tabalok/tablok i restorantiD Der Landwein, der Tafelwein in RestaurantsUK The land wine (?), the table wine in restaurantsI zambar ar dormoq – im Schlafzimmer€ Ay zest a vol/est dorm i zambar/qambar/qamar ar dormoq~ ai schäst a wol/äst dorm i schambar/kambar/kamar ar dormokD Heute will ich im Schlafzimmer schlafen/ schlafe ich im SchlafzimmerUK Today I sleep in the dorm…F Partú iorpúz ar nazonoq garmanúz (PING)– Europäische Partei Deutscher Nation (EPDN)€ PING – Partú iorpúz ar nazonoq garmanúz: ~ ping – partie jorpiesch ar naschonok garmanieschD EPDN – Europäische Partei Deutscher NationUKF
An map ar Italúq – eine Landkarte von Italien
€ Akord, skrib/skriv, na map ar Italúq, na traval qa’ab to Berlin,
~ akord, skirb/skriw, na map ar italiek, na trawal kahab to bärlin,
D Einverstanden, schreiben, die Landkarte von Italien, meine Reise nach Berlin
UK agreed, write, the map of italy, my journey to Berlin
F
Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'un!

€ Na pazon, na fortunx, n’arxitakt, n’arxitakto, n’arxitakta, na dzungal, n’animal, n’animali ar dzungaloq,~ na paschon, na fortune(ch), narchitakt, narchitakto, narchitakta, na dschungal, nanimal, nanimali ar dschungaloq, D Die Leidenschaft, das Glück, der Architekt (n), der Architekt (m), die Architektin (f), der Dschungel, das Tier, die Tiere des DschungelsUK The passion, the fortune, the architect...the djungle, the animal, the animals of the djungleFN’arxitakt qon “–o” et “–a”?€ N’arxitakt, n’arxitakto, n’arxitakta~ narchitakt, narchitakto, narchitaktaD der Architekt (n), der Architekt (m), die Architektin (f)UK the architect...F(n) = neutral, (m) = maskulin, (f) = feminin
Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'un!
Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero. Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando Ŝinar kaj tie eklo%26#285;is. Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj fari%26#285;is por ili ŝtonoj, kaj la bitumo fari%26#285;is por ili kalko. Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la ĉielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaux ol ni disi%26#285;os sur la supra%26#309;o de la tuta tero. Kaj la Eternulo mallevi%26#285;is, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj. Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili ĉiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en ĉio, kion ili decidis fari. Ni mallevi%26#285;u do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia. Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la supra%26#309;on de la tuta tero, kaj ili ĉesis konstrui la urbon. Tial oni donis al ĝi la nomon Babel, ĉar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la supra%26#309;on de la tuta tero.Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'un!
Ni vordi babal bó (na) bibal/ar bibaloq - der Babel Text aus der Bibel/der Bibel:€ I ter total dág un lingux et un art ar parloq.~ i tär total dog un linguch e un art ar parlokDUK In the whole earth there was one language and one dialect.F€ Et as z ig depart bó orient, z ig find/truv t’val i nazon ar zinaroq et z ig satal dor.~ e as schig däpart ba orient, schig find/truw t wal I naschon ar schinaroq e schig satal dor.DUK And when they departed from the East, they found a valley in the nation of Shinar and they settled there.F€ Et z ig parl/dir t’les qa’iz: Gi , tharó me t’ et qon . Et z ig~DUK And they said to each other: Come, let's make bricks and let's fire them with fire. And they used the bricks as stones, and they used soft coal as lime.F€ Et z ig parl: Anz/Qum, gi qreat t’zidad por les qa’iz, et an tur/t’tur qol, v distribut laq fas ar teroq total.~ e schig parl: ansch/kum, gi kreat t schidad por läs kaisch, e an tur/tur kol, w distribut lak fas ar tärok total.DUK And they said: Come, let's build ourselves a city, and a tower, whose summit will reach the sky, and let's get glory for ourselves, before we spread over the face of the whole world.F€ Et na LORD tog t’zidad et t’tur peq ni infanti ar umanoq had qreatad~ e na lord tog t schidad e tur päk ni infanti ar umanok had kreatadDUK And the LORD went down, to see the city and the tower, that the children of Man had built.F€ Et na LORD tog parl: Húr dá un púpal, et z hab/hav t’lingux unast; et húr~ e na lord tog parl: hier do un piepal, e schät hab/haw t linguch unast; e hierDUK And the LORD said: Here is one people, and they all have one language; and here is what they started to do, and they won't be hindered in anything that they've decided to do.F€ So, tarm “go down” et tarm qonfus t’lingux qa’iz i dor, so, in ord á/in ord z ig gán/non qapiz t’spúdz les qa’iz. (tarm = let us)~ so, tarm „go daun“ e tarm konfus t linguch kaisch i dor, so, in ord o/in ord schig gan/non kapisch t spiedsch läs kaisch.DUK So let's go down, and let's confuse their language there, so that they don't understand each other's speech.F€ Et na LORD tog skat les qa’iz aft dor laq fas ar vorloq total, et z ig stop á qreat t’zid(ad).~ e na lord tog skat les kaisch aft dor lak fas ar worlok total, e schig stop ó kreat t schid(ad).DUK And the LORD scattered them from there over the face of the whole world, and they stopped building the city.F€ púpal tig nam babal url/qos i dor na LORD tog qonfus t’lingux ar vorloq total, et aft na LORD tog les qa’iz laq fas ar vorloq total.~ piepal tig nam babal url/kos i dor na lord tog konfus t linguch ar vorlok total, e aft na lord tog läs kaisch lak fas ar worlok total.DUK That's why people called it Babel, because there the LORD confused the language of the whole world, and from there the LORD scattered them over the face of the whole world.FNa vit/lev i zid(ad) morast/qapital irúz Dublin – Das Leben in der irischen Hauptstadt Dublin€ “A vit/lev i zid(ad) Dublin. A vos natalad in Hamburg i Garmanú”, est parl Mixal to fem bel Claire bó franqú~ “a wit/läw i schid(ad) dablin. A wos natalad in hamburg i garmanie” äst parl michal to fäm bäl klär bá frankieD “Ich lebe in der Stadt Dublin. Ich wurde in Hamburg in Deutschland geboren”, sagt Michael zur schönen Frau Claire aus FrankreichUK “I live in the city of Dublin. I was born in Hamburg in Germany”, says Michael to the beautiful woman Claire from FranceFGrammatik: Zeitengeschwemme et Zeitengedränge: Present, Past, Futur, Present Perfekt, Past Perfekt, Passiv€ Mil mil important!~ mil mil important!D Sehr sehr wichtig!UK Very very important!FSingular:€ A st/est drinq t’vin roz, a tog drinq t’botal/t’flaz ar akvoq, a vol/vor drinq t’búr, a hab/hav drinq t’milq, a had drinq t’zokolad, na vin roz/blanq vos drinqad bó les qa’ab~ ast/a äst drink t win rosch, a tog drink t botal/t flasch ar akwok, a wol/wor drink t bier, a hab/haw drink t milk, a had drink t schokolad, na win rosch/blank wos drinkad ba läs kahabD Ich trinke den Rotwein, ich trank die Wasserflasche, ich will das Bier trinken, ich habe die Milch getrunken, ich hatte die Schokolade getrunken, der Rot/Weißwein wurde von mir getrunkenUK I drink the red wine, I drank the bottle of water, I will drink the beer, I have drunken the milk, I had drunken the chocolate, the red/white wine was drunken by meFPlural:€ V ist drinq t’vin roz, v ig drinq t’botali/t’flazi ar akvoq, v il (v vil)/vir drinq t’búr, v hab/hav drinq t’milq, v had drinq t’zokolad, ni vini roz vis drinqad bó les qa’iz~ Wist drink t win rosch, wig drink t botali/t flaschi ar akwok, wil (w wil)/wir drink t bier, wi hab/haw drink t milk, wi had drink t schokolad, ni wini rosch/blank wis drinkad ba läs kaischD Wir trinken den Rotwein, wir tranken die Wasserflaschen, wir wollen das Bier trinken, wir haben die Milch getrunken, wir hatten die Schokolade getrunken, die Rot/Weißweine wurden von uns getrunkenUK We drink the red wine, we drank the bottles of water, we will drink the beer, we have drunken the milk, we had drunken the chocolate, the red/white wines were drunken by usFNi qolori – die Farben€ Na vin roz, ni volqi blanq, na gamal/skúx/hevan blu, na sol galb/galv, na qolor okar, na gras verd/grún/grun, na pantar pinq, na flor/blum lil, ni qapali brun, na zaf/zúp blaq, na land gold, na bulat silbar/silvar,~ na win rosch, ni wolki blank, na gamal/skiech/häwan blu, na sol galb/galw, na kolor okar, na gras wärd/grien/grun, na pantar pink, na flor/blum lil, ni kapali brun, na schaf/schiep blak, na land gold, na bulat silbar/silwar,D Der rote Wein, die weißen Wolken, der blaue Himmel, die gelb Sonne, die Farbe Ocker/die ockerne Farbe, das grüne Gras, der pinke (rosarote) Panther, die lila Blume, die braunen Pferde, das schwarze Schaf, das goldene land, die silberne Kugel,UK The red wine, the white clouds, the blue sky, the yellow sun, the green grass, the pink panther, the lilac flower, the brown horses, the black sheep, the golden land, the silver bullet,FNa ros blanq bó Muniq – die weiße Rose aus München€ Na flor blanq, “na ros blanq” ar familoq Scholl i Muniq~ na flor blank, “na ros blank” ar familok scholl i munikD Die weiße Blume, „die weiße Rose“ der Familie Scholl in MünchenUk The white flower, „the white rose“ of the family Scholl in MunichFTarm dorm, amorúni!€ Tarm dorm ay nit/nut/nat, amorúni! Nit/nat gud or nux bon!~ tarm dorm ai nit/nut/nat, amorieni! nit/nat gud or nuch bon!D Lasst uns schlafen heute Nacht, Freunde! Gute Nacht!UK Let us sleep tonight, friends! Gute Nacht!FPor mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'un!
€ Na lingux iorpún et ni linguxi garmanún et ispanún
~ na linguch jorpien e ni linguchi garmanien e ispanien
D Die Sprache Iorpún und die Sprachen Deutsch und Spanisch
UK The language Iorpún and the languages German and Spanish
€ Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'un!
~ por mor informaschoni go kontakt iorpun@gmail.com, kon-wil-kaun!
D Für mehr Informationen bitte kontaktiere iorpun@gmail.com!
UK For more information please contact iorpun@gmail.com!
K, C et/or Q?
€ Na contact, ar kontactoq, na xontaxt, ar qontaqtoq, na kontaqt, na contact, na contact, na contaqt, na kontakt, ar kontaktiq
~
D Der Kontakt, des Kontaktes…
=> K für den Zwischenteil und Q für na introx/den Anfang et na extrox/na fin/na end/das Ende
Qon fortunx!
€ Qon fortunx ni umani/púpali iorpúz vil parl t’lingux iorpún ay futur
~ kon fortun(ch) ni umani/piepali jorpiesch wil parl t linguch jorpien ai futur
D Mit Glück werden die europäischen Menschen die Sprache Iorpún in der Zukunft/zukünftig sprechen
UK With luck the European people will speak the language Iorpún in the future
X- et Y-Endung?
Vordi qon ni vokali “o” et “u” => -x, i.e. na lingux, na zatox, bordox
Vordi qon ni vokali “a”, “e” et “i” => -y, i.e. na tey
Qa’iy statt qa’un – Euer statt Dein!
€ Por mor informazoni gi qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa’iy!
~ por mor informaschoni gi kontakt iorpun@gmail.com, kon-wil-kaij!
D Für mehr Informationen bitte kontaktiert iorpun@gmail.com!
UK For more information please contact iorpun@gmail.com!
Imperativ: Go et Gi!
€ “Go drinq t’botal ar vinoq roz, Lod, qon-vil-qa’un!”, tig parl Claire et Andrea. Lod tog smail/grin les qa’iz: “Gi sing t’zansonx, qon-vil-qa’iy!”
~ “go drink t botal ar vinok rosch, lod, kon-wil-kaun!”, tig parl klär e andrea. lod tog smail/grin les kaisch: “gi sing t schanson(ch), kon-vil-kaij!”
D “Trink die Flasche Rotwein, Lod, bitte!, sagten Claire und Andrea. Lod lachte/grinste zu ihnen: „Singt ein Lied, bitte“
UK „Drink the bottle of red wine, Lod, please!“, said Claire and Andrea. Lod smiled at them: “Sing a song, please!”
Por mor informazoni go qontakt iorpun@gmail.com, qon-vil-qa'un!

Na zest nataloq
€ Ay zest a vil zalab t’zest nataloq ar brudoq qa’ab Leif
~ ai schäst a wil schalab t schäst natalok ar brudok ka’ab Laif
D Heute will ich den Geburtstag meines Bruders Leif feiern
UK Today I will celebrate the birthday of my brother Leif
K o q?
K vorne und q hinten, z.B.
€ Na portal ar kastaloq
~ na portal ar kastalok
D Das Tor des Schlosses
UK The portal of the castle
Endung auf einen Vokal:
Wenn ein Wort auf einen Vokal endet, wird der Laut –ch (-x) angehängt, z.B.:
€ Na zatox et na portal ar zatoxoq
~ na schatoch e na portal ar schato’k
D Das Schloss und das Tor des Schlosses
UK The castle and the portal of the castle
Oder doch lieber ein h?
€ Na zatoh et na portal ar zatohoq
~ na schatoh e na portal ar schato’k
D Das Schloss und das Tor des Schlosses
UK The castle and the portal of the castle
X mit seinem ch-Laut scheint in diesem Fall besser geeignet, da es ein festerer Laut als das –h ist
=> na zatox statt na zatoh, ebenso bordox = bordeaux
ET und OR?
€ A vil traval t’afriqú et t’asú or t’iorpú et t’amariqú
~ a wil trawal tafrikie e tasie or tjorpie e tamarikie
D Ich will Africa und Asien oder Europa und America bereisen
UK I will travel Africa and Asian or Europe and America
-zon
€ Na stazon, na nazon, na organisazon, na partú, na libartú
~ na staschon, na naschon, na organisaschon, na partie, na libartie,
D Die Station (Der Bahnhof), die Nation, die Organisation, die Partei/Partie, die Freiheit
UK The station, the nation, the organisation, the party, the liberty
Libartú or na zest ar libaroq?
€ Na libartú, libar, na zest ar libaroq, na partú libaral
~ na libartie, libar, na schäst ar libarok, na partie libaral
D Die Freiheit, frei, der Tag der Freiheit, die freiheitlich Partei
UK Na liberty/freedom, free, the day of freedom, the liberal party
€ Dá an zanson bel (ar) amoroq in er/i spas
€ dó an schonson bäl (ar) amorok in är/i spas
D Ein schönes Liebeslied ist in der Luft/im Raum
UK A beautiful song is in the air/the space (the room)
Ni zinq kontinanti or na kontinant zinqast?
€ Ni zinq kontinanti: Iorpú, amariqú, asú, afriqú et na kontinant zinqast: Ostralú
~ ni schink kontinanti: jorpie, amarikie, asie, afrikie e na kontinant schinkast: ostralie
D Die fünf Kontinente: Europa, Amerika, Asien, Afrika und der fünfte Kontinent: Australien
UK The five continents: Europe, America, Asia, Africa and the fifth continent: Australia
Na mar blu, na mid et na mar midal or na midalmar?
€ Tog didz an fem bel at mar blu
~ tog didsch an fäm bäl at mar blu
D Eine schöne Frau stand am blauen Meer
UK A beautiful woman stood at the blue Sea
€ Na dam nobal et na sir aristoqrat,
~ na dam nobal e na sir aristokrat,
D Die noble Dame und der aristokratische Herr,
UK The noble woman and the aristocratic sir,
Mor vordi iorpúz – Weitere europäische Wörter – More European words
€ Na farmasú,
~ na farmasie,
D Die Apotheke,
UK The pharmacy,
Prepositionen:
€ i or in, on, at, bó, gad, deq, aft, ay,
~ i or in, on, at, bá, gad, däk, aft, ai,
D in, auf, bei(m) am, von (by), vor, nach (lokativ), nach (zeitlich), um (zeitlich),
UK in, on, at, by, in front (of), behind, after (past), at (temporal),
€ prenatal, re
~ pränatal,
D vorgeburtlich,
UK prenatal,
Gestern, heute et morgen?
€ Ay zest, og zest et vil zest
~ ai schäst, og schäst e wil schäst
D Heute, gestern und morgen
UK Today, yesterday and tomorrow
€ Og zest tig drinq ni femi bel t’botali ar viniq roz i disqox “Dresden” i zidad London abar gán/non botali ar aqvaq.
~ og schäst tig drink ni fämi bäl t botali ar winik rosch i diskoch “dresden” i schidad london abar gán/non botali ar akwak.
D Gestern tranken die schönen Frauen Flaschen von Rotweinen in der Disko „Dresden“ in der Stadt London, aber keine Wasserflaschen.
UK Yesterday the beautiful women drank bottles of red wines in the disco “Dresden” in the city of London, but no bottles of water.
€ Na glob/glov, na ter, na sol, na vorl, na mon, na mars, na venus, na yupitar, na saturn, na star, ni stari,
~ na glob/glow, na tär, na sol, na worl, na mon, na mars, na venus, na jupitar, na saturn, na star, ni stari,
D Der Globus (die Erde), die Erde, die Sonne, die Welt, der Mond, der Mars, die Venus, der Jupiter, der Saturn, der Stern, die Sterne,
UK The globe (the earth), the earth (the soil), the sun, the world, the moon, the mars, the venus, the jupiter, the saturn, the star, the stars,
Nov et/or Mod?
€ Na ter nov et na vorl mod
~ na tär nov e na vorl mod
D Die neue Erde und die moderne Welt
UK The new earth and the modern world
Na pús ar nazoniq
€ A est amor t’ter iorpúz et a est blúv t’organisazon UNO et t’UN por pús ar nazoniq
~ a äst amor t ter jorpiesch e a äst bliew torganisaschon uno e tuno por pies ar naschonik
D ich liebe die europäische Erde und ich glaube an die Organisation UN und für den Frieden der Nationen
UK I love the European soil and I believe in the organisation UN for the peace of the nations

€ Na boz i fas ar femoq bel Claire est qis t’boz ar misamoq Lod i zidad Paris. Ist didz na tey et na qaf qa’iz on t’tabal i/on taras ar restoranoq.~ na bosch i fas ar fämok bäl klär äst kis t bosch ar misamok lod i schidad paris. Ist didsch na tei e na kaf kaisch on tabal i/on taras ar rästoranok.D Der Mund im Gesicht der schönen Frau Claire küsst den Mund des Mannes Lod in der Stadt Paris. Ihr Tee und Kaffee stehen auf dem Tisch in/auf der Terrasse des Restaurants.Der Frau o einer Frau?€ Na boz i fas ar femoq qól est parl t’vordi bel.~ na bosch i fas ar fämok kól äst parl t wordi bäl.D Der Mund im Gesicht einer beliebigen Frau spricht schöne Worte = Der Mund im Gesicht einer Frau… (statt der Frau ) = The mouth in the face of a woman… instead of: The mouth in the face of the woman…€ Na patar, na matar, na brud, na sest~ na patar, na matar, na brud, na sästD Der Vater, die Mutter, der Bruder, die SchwesterÜbereinstimmung und Wurzeln in verschiedenen Sprachen € Na castal, na tempal, na sqol, na strat, na fas, na restoran, na taras, na tabal, na zidad, na zabad, Yezu bá nazarat, yaruzalam, betlaham, na portal, na plas, na vin, na bir, na konsulat, na hotel, na hospital,~ na kastal, na tämpal, na skol, na strat, na fas, na restoran, na taras, na tabal, na schidad, na schabad, jeschu bá nascharat, jaruschalam, betlaham, na portal, na plas, na win, na bir, na konsulat, na hotel, na hospital,D Das Schloss, der Tempel, die Schule, die Strasse, das Gesicht, das Restaurant, die Terasse, der Tisch, die Stadt, der Samstag (Sabbat), Jesus aus Nazareth, Jerusalem, Bethlehem, das Tor, der Platz, der Wein, das Bier, das Konsulat, das Hotel, das Krankenhaus (Hospital),I o in?€ I garmanú, in italú, in ispanú, i franqú~ i garmanie, in italie, in ispanie, i frankieD In Deutschland, in Italien, in Spanien, in Frankreich€ Na sqol ar iorpúnoq~ na skol ar iorpienokD Die Schule des Iorpún€ Het, hoq, han?~ hät, hok, han?D Was, wo, wer?
Fragen, Kommentare und Anregungen bitte an iorpun@gmail.com